В рамках Недели науки на факультете романо-германской филологии состоялось IV открытое заседание студенческого научного кружка «Мастерская переводчика», посвященное проблемам художественного перевода текстов различных жанров.
Во вступительном слове руководители мастерской к.ф.н., доцент О.В. Балашова и к.ф.н., доцент О.Ю. Ромашина обосновали актуальность обращения к современным концепциям перевода, привели примеры соответствий и несоответствий оригинального и переводящего текстов и их эмоционально-эстетического воздействия на читателей.
Работа проходила по четырем направлениям: перевод прозы, перевод сказки, перевод поэзии, перевод песни. Большой интерес вызвал сопоставительный анализ английских, немецких, русских сказок, проведенный студентами педагогического отделения М. Водяновой, Ю. Сотниковой, О. Семерниной. Студенты О. Сергеева, Ю. Куркина, О. Семернина познакомили слушателей с основами концептуального анализа поэтического текста, представили свои варианты перевода английской поэзии. Аплодисментами наградили зрители Я. Борисовскую, студентку филологического отделения, представившую не только собственные стихотворения в жанре свободного верлибра, но и интересные варианты их перевода на английский язык.
Завершающий блок работы «Мастерской переводчика» был посвящен анализу перевода русских и английских песен. Студентка И. Меньшикова представила поэтические переводы английских песен, а Е. Ершова провела анализ русского и английского вариантов песни «Беспечный ангел» группы «Ария».
Присутствующие учащиеся школ области, члены студенческого научного общества БелГУ, студенты и преподаватели приняли активное участие в дискуссии по поднимаемым в докладах вопросах, что еще раз доказало актуальность и необходимость обращения к различным методикам перевода художественного текста для достижения понимания двух наций, двух менталитетов.
<< Назад к списку |